跳至內容

維基百科:字詞轉換/地區詞候選/存檔/2017年8月

維基百科,自由的百科全書

大陸:继发性 台灣:續發性 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"继发性""續發性"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:大陆标准术语是继发性,台湾地区用續發性。—23.30.134.178留言2017年3月25日 (六) 13:12 (UTC)

沒怎麼聽說過大陸用這個詞。——23.30.134.178留言2017年3月25日 (六) 13:12 (UTC)
CNKI上海市能檢索到一些大陸出版物使用「續發性」--百無一用是書生 () 2017年3月28日 (二) 07:48 (UTC)
大陸這邊屬於標準術語,問題不大,問題是台灣有沒有用繼發性的?—Chiefwei - 2017年4月29日 (六) 14:02 (UTC)
網路上台灣大部分是用續發性詭異的Eric.k(注意那一點)-上我!的留言版逛逛吧~雖然沒什麼人 2017年5月21日 (日) 11:22 (UTC)
未完成,台灣國教院學術名詞網可查詢大量包含「繼發性」的術語[1],綜上不宜轉換。—Chiefwei - 2017年8月17日 (四) 04:58 (UTC)

大陸:好莱坞 台灣:好萊塢 港澳:荷里活  新馬:好莱坞 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"好莱坞""好萊塢""荷里活""好莱坞"

加入地區詞全局轉換的原因:這是香港的說法,最明顯的地區詞,更有地方以此命名—清道者留言2017年4月4日 (二) 18:13 (UTC)

香港有以「荷里活」為名的地名(見google:香港荷里活),依照「名從主人」原則,不可以加入此地區詞至全局轉換。-- By Jimmy Young. (Talk) 2017年4月10日 (一) 11:40 (UTC)
香港不存在「好萊塢道」、「好萊塢廣場」、「好萊塢商業中心」這些地方,謝謝。-- By Jimmy Young. (Talk) 2017年4月10日 (一) 11:45 (UTC)
台灣用「好萊塢」。詭異的Eric.k(注意那一點)-上我!的留言版逛逛吧~雖然沒什麼人 2017年5月21日 (日) 11:24 (UTC)
(+)支持,香港所有Hollywood都是一律翻譯成荷里活 (或荷李活,但不多),並無好萊塢之用法,因此支持轉換。而考慮Jimmy提出的問題,改為單向轉換亦可--JK~搵我 2017年6月8日 (四) 21:26 (UTC)
(+)支持,單向轉換--稚空留言2017年7月25日 (二) 22:12 (UTC)
(=)中立,馬來西亞新加坡跟隨大陸譯名。雙加捷運二段開通 angys-請參閱WP:GAN#武吉免登站 2017年7月28日 (五) 15:13 (UTC)
(!)意見:鑑於香港有有荷里活命名的地點,但如果單項轉換的話依然無法讓大陸用戶聯繫起「荷里活」以及通常認知的「好莱坞」,一個解決方案是在編輯中文維基百科的時候一律使用「好莱坞」,除了以「荷里活」命名的地名(如「荷里活道」),這樣在查看的時候都能正確顯示。--Lovin346留言2017年7月29日 (六) 08:24 (UTC)
未完成,業已存在於全局轉換,無需重複提出。—Chiefwei - 2017年8月17日 (四) 05:00 (UTC)

大陸:当且仅当 台灣:若且唯若 港澳:若且唯若 新馬:当且仅当

狀態:   已加入

相應的Google 搜尋結果:"当且仅当""若且唯若""若且唯若""当且仅当"

加入地區詞全局轉換的原因: 参见相应页面 https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%BD%93%E4%B8%94%E4%BB%85%E5%BD%93Atry留言2017年4月24日 (一) 09:40 (UTC)

數學術語,加入數學轉換組即可。—Chiefwei - 2017年4月29日 (六) 14:04 (UTC)
似乎也是哲學和邏輯學術語?--百無一用是書生 () 2017年5月2日 (二) 03:08 (UTC)
@Shizhao:,所以您認為有必要加入全局轉換嗎?—Chiefwei - 2017年5月31日 (三) 06:11 (UTC)
@Chiefwei:也許吧,找不到混用的例子。--Liuxinyu970226留言2017年6月7日 (三) 11:43 (UTC)
完成,已加入。—Chiefwei - 2017年8月17日 (四) 05:05 (UTC)

大陸:編程 台灣:程式設計 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"編程""程式設計"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:請參閱程式設計,「Programming」在台灣的翻譯應該只有「程式設計」,在許多頁面都有發現「Programming」被翻譯成「編程」的情形,而「編程」並沒有被轉換為「程式設計」,如極限編程中文編程語言模板超編程Vynax留言2017年4月29日 (六) 20:42 (UTC)

程式設計對應的大陸用語應該是程序設計,而不是編程--百無一用是書生 () 2017年5月2日 (二) 03:10 (UTC)
如上所述,「Programming」在台灣的翻譯應該只有「程式設計」,但在極限編程之簡體中「Programming」被譯作「編程」,在許多頁面都有發現「Programming」被翻譯成「編程」的情形,如中文編程語言模板超編程,請問是簡體的「編程」跟「程序設計」都是對應台灣的「程式設計」嗎?,若「程式設計」對應的大陸簡體詞彙為「程序設計」,「Programming」->「程式設計」,「Programming」->「程序設計」,那「???」->「編程」?-—Vynax留言2017年5月2日 (二) 13:99 (UTC)
不知道台灣用於是否是「極限程式設計」?中文程式設計語言?模板超程式設計?查台灣報章[2],有編程式之語,另,還有多種「可編程xx」的術語,台灣是「可程式設計xx」嗎?另查國家教育研究院的學術名詞網,有多種學科使用了「編程」[3]一詞--百無一用是書生 () 2017年5月3日 (三) 01:33 (UTC)
未完成。—Chiefwei - 2017年8月17日 (四) 05:06 (UTC)

大陸:泰米尔 台灣:坦米爾 港澳:泰米爾 新馬:淡米尔

狀態:   已完成

相應的Google 搜尋結果:"泰米尔""坦米爾""泰米爾""淡米尔"

加入地區詞全局轉換的原因:常用地名—Zest 2017年5月9日 (二) 19:14 (UTC)

大陸翻譯的泰米爾納德邦,台灣翻譯做塔米爾納杜邦[4]--百無一用是書生 () 2017年5月10日 (三) 03:05 (UTC)
OK 那我取消申請。--Zest 2017年5月12日 (五) 23:57 (UTC)
啊,我覺得沒必要取消,我查到的情況似乎塔米爾納杜邦是個特例....--百無一用是書生 () 2017年5月23日 (二) 02:32 (UTC)
台灣有泰米爾語、泰米爾之虎等用詞,恐過度轉換---Koala0090留言2017年7月10日 (一) 04:04 (UTC)
(+)同意,馬來西亞華社(和新加坡)一律稱為「淡米爾語」,若不進行轉換恐引起讀者混淆。雙加捷運二段開通 angys-請參閱WP:GAN#武吉免登站 2017年7月28日 (五) 15:09 (UTC)
完成,綜上,部分加入轉換。—Chiefwei - 2017年8月17日 (四) 05:11 (UTC)

大陸:比索 台灣:披索 港澳:比索/披索(?) 

狀態:   已完成

相應的Google 搜尋結果:"比索""披索""比索/披索(?)"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:在大陆,一般将「peso」翻译成「比索」;台湾使用「披索」这种翻译;至于港澳是常用「比索」还是「披索」我还不能确定。—Argon Pub留言2017年6月9日 (五) 03:49 (UTC)

完成,「比索」極易過度轉換,加入單向。—Chiefwei - 2017年8月17日 (四) 05:26 (UTC)

大陸:乔·霍尔德曼 台灣:喬‧海德曼 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"乔·霍尔德曼""喬‧海德曼"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:Joe Haldeman,作家中文譯名因地區而不同—m1974 2017年6月20日 (二) 11:21 (UTC)

未完成,詞頻過低。—Chiefwei - 2017年8月17日 (四) 05:47 (UTC)

大陸:彈板 台灣:跳板 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"彈板""跳板"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:彈板,台灣成為跳板—阿文留言2017年7月13日 (四) 13:03 (UTC)

留意跳板機不是彈板機。「跳板」有多義,體育詞彙、電腦詞彙、以及作為常用詞,「xx作為xxx的跳板」。也可見國語辭典的解釋。最後,大陸用詞是跳板啊,這個請求是不是搞反了?或者這只是某個專門領域的時候才這麼對應?--百無一用是書生 () 2017年7月14日 (五) 02:37 (UTC)
(-)反對:大陸媒體常用跳板。--A-Chinese-User留言2017年7月14日 (五) 13:45 (UTC)
(-)反對:「跳板」一詞在大陸十分常用,包括但不限於跳水運動中的「三米跳板」、體操運動中的「跳板」項目、「將……作為跳板」中的「墊腳石」之引申義、「網絡跳板」等。--Lovin346留言2017年7月26日 (三) 14:42 (UTC)
(-)反對,兩個字可以共存。雙加捷運二段開通 angys-請參閱WP:GAN#武吉免登站 2017年7月28日 (五) 15:10 (UTC)
未完成。—Chiefwei - 2017年8月17日 (四) 05:49 (UTC)

大陸:应急 台灣:緊急 港澳:緊急 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"应急""緊急""緊急"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:應急這個詞台港澳不太用到,台港澳多用緊急。—阿鈞有事請留言 2017年7月16日 (日) 06:21 (UTC)

未完成。—Chiefwei - 2017年8月17日 (四) 05:50 (UTC)

大陸:讲话 台灣:演講 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"讲话""演講"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:講話在臺灣的用法就是一般的說話,官員在正式場合發表的言論通常稱為演講,或依情況稱為談話、致詞或演說,不會用講話。—-KRF留言2017年7月30日 (日) 05:46 (UTC)

未完成。—Chiefwei - 2017年8月17日 (四) 05:50 (UTC)

大陸:贝斯 台灣:貝斯 港澳:低音結他 

狀態:   已加入

相應的Google 搜尋結果:"贝斯""貝斯""低音結他"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:香港稱為低音結他—陳大文留言2017年7月26日 (三) 18:45 (UTC)

完成,為避免過度轉換,僅加入「贝斯手/贝司手=>低音結他手」單向轉換。—Chiefwei - 2017年8月17日 (四) 05:57 (UTC)

大陸:移动操作系统 台灣:行動作業系統 港澳:流動作業系統 新馬:移动操作系统

狀態:   已加入

相應的Google 搜尋結果:"移动操作系统""行動作業系統""流動作業系統""移动操作系统"

加入地區詞全局轉換的原因:不同區域對mobile operating system的不同翻譯。— By LNDDYL.(留言2017年3月8日 (三) 10:15 (UTC)

完成,已加入於Update 2017-4(Gerrit:372234),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2017年8月17日 (四) 06:14 (UTC)

大陸:特朗普 台灣:川普 港澳:特朗普 

狀態:   已加入

相應的Google 搜尋結果:"特朗普""川普""特朗普"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:不同地區對Trump的不同翻譯。此為單向轉換。-- By Jimmy Young. (Talk) 2017年5月11日 (四) 06:51 (UTC)

完成,已加入於Update 2017-4(Gerrit:372234),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2017年8月17日 (四) 06:14 (UTC)

大陸:数字音乐 台灣:數位音樂 港澳:數碼音樂 新馬:数字音乐

狀態:   已加入

相應的Google 搜尋結果:"数字音乐""數位音樂""數碼音樂""数字音乐"

加入地區詞全局轉換的原因:不同地區對digital music的不同翻譯。站內搜尋「数字音乐」、「數位音樂」、「數碼音樂」,可見其涉及到的頁面甚廣。— By Jimmy Young. (Talk) 2017年5月14日 (日) 05:10 (UTC)

大陸也有使用數碼音樂--百無一用是書生 () 2017年5月31日 (三) 01:50 (UTC)
應考慮單向轉換 (不轉換zh-hk數碼音樂至zh-cn數字音樂)--JK~搵我 2017年6月14日 (三) 18:32 (UTC)
完成,已加入於Update 2017-4(Gerrit:372234),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2017年8月17日 (四) 06:14 (UTC)

大陸:唐纳德·特朗普 台灣:唐納·川普 港澳:當勞·特朗普&當奴·特朗普 新馬:唐纳德·特朗普

狀態:   已加入

相應的Google 搜尋結果:"唐纳德·特朗普""唐納·川普""當勞·特朗普""當奴·特朗普""唐纳德·特朗普"

加入地區詞全局轉換的原因:不同地區對Donald Trump的不同翻譯。— By Jimmy Young. (Talk) 2017年6月2日 (五) 14:10 (UTC)

(+)同意,台灣翻譯為川普。-- 稚空留言2017年7月25日 (二) 22:23 (UTC)
完成,已加入於Update 2017-4(Gerrit:372234),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2017年8月17日 (四) 06:14 (UTC)

大陸:圣佩德罗苏拉 台灣:汕埠 

狀態:   已加入

相應的Google 搜尋結果:"圣佩德罗苏拉""汕埠"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:圣佩德罗苏拉是洪都拉斯第二大城市,大陆译作“圣佩德罗苏拉”,台湾译作“汕埠”。台湾在圣佩德罗苏拉设有“驻汕埠总领事馆”。—大南國史館從九品筆帖式留言2017年6月14日 (三) 10:39 (UTC)

完成,已加入於Update 2017-4(Gerrit:372234),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2017年8月17日 (四) 06:14 (UTC)

大陸:尸罗 台灣:尸羅 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"尸罗""尸羅"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:出現於多篇文章—Koala0090留言2017年7月10日 (一) 04:01 (UTC)

@Koala0090:那魔戒裡面的屍羅呢?--林勇智 2017年7月14日 (五) 12:31 (UTC)
那個反而是特殊用法,可以手動轉換---Koala0090留言2017年7月14日 (五) 13:42 (UTC)
未完成,本案實為轉換錯誤,已修復於Update 2017-4(Gerrit:372234),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2017年8月17日 (四) 06:14 (UTC)

大陸:域名 台灣:網域名稱 

狀態:   已加入

相應的Google 搜尋結果:"域名""網域名稱"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:见于Alphabet,而“网域名称”在大陆用语中极不常见。—Wqyyy留言2017年7月16日 (日) 13:33 (UTC)

台灣某些名詞也使用域名,例如域名解析網際網路域名--百無一用是書生 () 2017年7月17日 (一) 03:09 (UTC)
(&)建議-{H|網域名稱=>zh-cn:域名;}-(或zh-hans?不知道馬新地區的用詞。)——Arnie97留言2017年7月24日 (一) 05:58 (UTC)
完成,已加入單向轉換於Update 2017-4(Gerrit:372234),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2017年8月17日 (四) 06:14 (UTC)