Talk:Smile 光之美少女!

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页依照頁面品質評定標準被評為初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
ACG专题 (获评初級低重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度

未播出節目資訊?[编辑]

不知為何最近屢次有編輯者對此條目投入內容,但十分弔詭的是此節目並未播出,僅止於電視台開啟網站聲明,沒有任何資訊得知該節目的任何內容。若再無提出資料消息之來源,僅只能於節目播出前提出將該條目凍結之處置。Camomile(留言) 2011年12月21日 (五) 13:44 (UTC)[回复]

那幾幅圖已經是很明顯的消息來源,日文原版的故事簡介和人物等等都已經有所羅列。如果你固執去單以網站聲明作準的話,我亦無話可說。--Leungkaiyin (留言) 2011年12月23日 (五) 07:58 (UTC)[回复]
您說的圖是指頁附的圖片?雖然多少新作作品會有消息,但百科需要的是官方網站以及明確雜誌報導的消息,包含以往該系列作品會於少女兒童雜誌和動畫雜誌刊出,若現在這邊的消息不是大眾可從購買刊物得知即不得算入資料來源(以前該系列圖片有部分註名是企業內部刊物或不得轉載);題外話是假如這邊的消息是東映另外的原創作品而非系列作,消息通常也不太有人注意。--Camomile (留言) 2011年12月26日 (五) 05:36 (UTC)[回复]
現時(28/12)官方只公佈了人物設定和故事概要,到現在為止還未正式公佈製作人員名單。可否先把製作人員名單刪除掉,或是給予消息來源?--D. Reaper (留言) 2011年12月28日 (三) 11:44 (UTC)[回复]
確實應該是上面圖透的東西...先掩蓋起來好了?--Camomile (留言) 2011年12月28日 (三) 10:08 (UTC)[回复]

翻譯[编辑]

因為這次作品特徵沒那麼明確所以拉出來講,基本上各種譯名先要求簡潔為準。

  • 主角名字部分,星空的名字和前作FRESH的偶像知念一樣所以需要避諱,漢字寫法上有作為"幸"單字的做法所以比較建議;綠川的名字最簡漢字是"直""尚"(有說法如果和顏色有關就是"菜緒"),青木以屬性"美麗"來看明確是作"麗佳"。
  • 稱號部分沒看到共同特徵,其中March字義多比較偏向遊行,其他特質中Peace不易縮成一個字,其他還可以。

--Camomile (留言) 2011年12月28日 (五) 01:17(UTC)

個人覺得「和」已經把Peace的特質顯出來,縮成一字是絕對可行的。--Leungkaiyin (留言) 2011年12月27日 (二) 05:06 (UTC)[回复]

關於Cure March稱號翻譯,個人認為遊行非常不妥,因為March只有在「遊行抗議」的時候才會翻成「遊行」,若是因為March可當進行曲、進行的翻譯而翻成遊行,那更是不通,兩者差異認真說來極大(遊行的英文是Parade,March的進行則是指行軍,完全與Cure March形象不合)。 但是直翻成三月亦不妥,個人認為用西曆三月對應的中國古月份稱呼初春/孟春(同時對應綠色、風的意像,因為不確定往後的光美會不會出現春天使,只翻春天使可能會撞衫)會比較好WildDagger (留言) 2012年1月4日 (三) 05:02 (UTC)[回复]

語意部分的話,"遊行"的確稍有可議,但"春天"作解只是「三月」的間接關係,加上本作其他成員並無其他季節對應(沒有六月天使等),非可以套用的屬性;其次剛好本作有"彌生"(請注意這是日本的故事,不用中國用詞),不能套用到彌生以外的角色上,故不能成立。設定本身的話,該角色性格為外向強悍,是行進意思多於季節的意像(比方如果往後有春天使可能會類似於前面蕾天使)。結論上如果「遊行」不妥當,其他建議的選項有"行軍天使"、"行天使"、"步天使"等。--Camomile (留言) 2012年1月4日 (五) 14:00(UTC)
......正因為沒有六月九月之類的,所以不能直接翻三月或春天,然而就因為角色外向強悍而直接聯繫到行軍、行或步的話,牽強度不會比初春/孟春還要高。而且,如果日本的故事就只能用日本名詞的話,原文就是用英文當稱號的光美又該怎麼說呢?官方資料有提到Cure March的屬性是風,外加角色形象色是綠色,個人依舊認為翻成初春或孟春聯繫度會比較高。--WildDagger (留言) 2012年1月4日 (三) 16:17 (UTC)[回复]
"彌生"的例子是指代表屬性的衝突,不是語言上,是指日文上的直覺判斷。大致上雖然中文翻譯用法很多,但不能否認說除了"月份"外March的釋義均指向"行進",否認的話就只能從中擇一了(而這已經無關前面提到"遊行"這個詞用法對錯)。至於本作設定上,綠川的個性強勢為確定,若有字義的嚴苛需求也許只能等劇情進一步解釋或編劇訪談了。--Camomile (留言) 2012年1月5日 (四) 2:20(UTC)
March作為行進解讀其實有強迫別人往前進(軍隊命令往前進),甚至作為動詞的時候,還有非常負面的「強行擄人」的意思。個性再怎麼強勢,到這地步似乎也跟形象完全不合了。總之遊行絕對不行,行軍或抗議我也認為不妥。--WildDagger (留言) 2012年1月5日 (四) 02:57 (UTC)[回复]
我想日本人或外國人對March這個字的使用沒那麼狹義,像是有名的Nissan車型或樂天小熊餅,或者本系列前作的ED歌詞,是把March視為行進、開朗的意思而非負面,反而說太多原作者早就該避諱(如果本作無關季節);真心話上角色的外向是事實,應沒有不妥或不合的問題之虞。--Camomile (留言) 2012年1月5日 (四) 12:20(UTC)
看來都是要等一等必殺技和變身出現……--Leungkaiyin (留言) 2012年1月5日 (四) 12:04 (UTC)[回复]
同意樓上。 看來得等變身口號出現才能確定到底該往行進方向翻還是春天的方向翻了。 目前先維持不翻譯吧。--WildDagger (留言) 2012年1月5日 (四) 16:50 (UTC)[回复]

幾個翻譯本作的組別都把綠川一角譯為「綠川奈緒」,或許我們應根據較通用譯名的準則作出改動吧?--Leungkaiyin (留言) 2012年2月8日 (三) 07:14 (UTC)[回复]

題外話的話,雖然沒看到有其他正式的翻譯解釋,消極上翻譯最簡原則不會以半音譯取代直譯漢字;官網簡介上綠川的座右銘是「直球勝負」,因此直譯可符合特徵,次要的話還有上面提到的菜緒(顏色方面)。--Camomile (留言) 2012年2月10日 (四) 21:49(UTC)