跳转到内容

Talk:巴甫利夫卡 (弗拉基米爾區)

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

改名[编辑]

雖然有來源,但是Pa就萬萬不可以譯成“巴”吧...--СлаваУкраїні留言 2023年11月26日 (日) 14:22 (UTC)[回复]

Pavlov/Pavliv有惯用译法。--Yelets🌲 2023年11月27日 (一) 02:46 (UTC)[回复]
真的嗎?閣下可以給一些資料給我參考一下嗎?--СлаваУкраїні留言 2023年11月27日 (一) 04:16 (UTC)[回复]
《外语地名汉字译写导则》附录有地名常用的人名翻译表,里面有Павлов --> 巴甫洛夫,来源那本辞典也依照了这个标准。比较常用或有名的姓/名不少都有习惯译法,比如Александр --> 亚历山大、Елизавета --> 伊丽莎白(伊丽莎白波尔),以及Калинин --> 加里宁(加里宁格勒)这种。--Yelets🌲 2023年11月27日 (一) 19:03 (UTC)[回复]
@PoisonHK 可以参考zi.tools,包括《世界地名翻译大辞典》(前外国地名译名手册)、和《世界人名翻译大辞典》(2007年版),主流、官方媒体和期刊大多是参考这两种工具书。香港中文大学期刊编辑指导中对于非常用译名也参考,见香港中文大學資訊處大學刊物編輯指引(中文)--Kethyga留言2023年11月28日 (二) 01:44 (UTC)[回复]