维基百科:特色条目评选/锿

维基百科,自由的百科全书

[编辑]

编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志(55,629位元組)

投票期:2013年3月4日 至 2013年3月18日
說明:有關該稀有的人工合成元素的信息非常完整,具有充分參考資料以及適當的輔助性圖片。翻譯自英文優良條目,因長度可觀,故在特色條目評選中提交,而非優良條目評審。—鋼琴小子 打個招呼 查看貢獻 2013年3月4日 (一) 05:08 (UTC)[回复]

符合特色标准[编辑]

如果支持這個條目的提名,使用#{{yesFA}},說明支持的理由並簽名;
  1. 符合典范条目标准,提名人票。--鋼琴小子 打個招呼 查看貢獻 2013年3月4日 (一) 05:08 (UTC)[回复]
  2. 符合典范条目标准,完整详细,英文与德文是优良,如提名优良则会顺利当选。--Huandy618留言2013年3月5日 (二) 03:34 (UTC)[回复]

不符合特色标准[编辑]

如果反對這個條目的提名,使用#{{noFA}},說明反對的理由並簽名;
  1. 不符合典范条目标准请先解决参考文献红字和外部链接非中文问题--百無一用是書生 () 2013年3月6日 (三) 02:51 (UTC)[回复]
    (:)回應紅字已消除,外部鏈接由於和最後一個參考文獻內容有重復,所以我將它刪除了(保留在源代碼中)。鋼琴小子 打個招呼 查看貢獻 2013年3月6日 (三) 16:45 (UTC)[回复]
  2. 不符合典范条目标准,翻译准确性相当到位,但英文原版就不够精细,文字部分缺乏条理和逻辑,尤其少一些总结性的描述,致使作为百科全书的广泛科普性远远不够。一些具体的细部修改意见稍后在意见栏内给出。--Ffn留言2013年3月7日 (四) 05:54 (UTC)[回复]
  3. 不符合典范条目标准,同上“英文原版就不够精细”。建议先选优良。--CHEM.is.TRY 2013年3月16日 (六) 09:54 (UTC)[回复]

中立[编辑]

如果對這個條目的提名持中立態度,使用#{{中立}},說明理由並簽名;
  1. (=)中立建议先提名优良。--yangzhe1991留言2013年3月7日 (四) 11:28 (UTC)[回复]
  2. (=)中立同樣建議先去試試優良條目。--冥王歐西里斯留言2013年3月13日 (三) 05:12 (UTC)[回复]

意見[编辑]

參考特色條目標準寫作指南,給予意見並簽名。
(:)回應:參考和注釋已經分開。歐化問題是很多翻譯條目的通病,但卻很難具體地解決,因為漢歐語系之間差別實在很大。如果有文句不通者,請隨手糾正一下;如果是明顯的歐化語法、用詞,請也大略解釋一下,讓以後的譯者參考。鋼琴小子 打個招呼 查看貢獻 2013年3月4日 (一) 16:49 (UTC)[回复]
  • (!)意見:(我非专业,仅以外行眼光,因学术性过强,也未直接对条目做出改动,仅是最省力的提出,不妥之处,望谅解)【1】个别英文未翻译。文中保留原英文的Ivy Mike(第一个氢弹爆炸的核试验常春藤行动)、Hutch(en:Operation Mandrel)、Cyclamen(en:Operation Flintlock (nuclear test))、开头保留的(Upu)等,建议译成中文,如果实在译不出建议加中文脚注,做简单解释。【2】多处标点采用半角。如Elementbox里的逗号冒号等,正文里的括号等,建议综合考虑,必要的改成全角。【3】翻译需进一步完善(或许表意有误,或许英文原文有误),较明显的如,安全一段,“进食的量中大约10%被排放出来”(显然不是进食,貌似为进入血液的65%和25%之后剩余的10%);应用一段,“锿-254曾用于校准勘测者5号月球登陆器上的化学分析光谱仪,该同位素的高质量减低了月表轻元素与其之间的信号重叠”(翻译不通);有机化合物一段,f-电子是什么,锿(III)指什么同Es3+么,这一段整体的表意上不够清晰;卤化物一段,乾氯化氢气体是笔误么,怎么解释,“Es3+离子被氟离子以八面体八配位的形式包围”和“锿原子被溴原子以八面体六配位的形式包围”的表述有本质区别么,建议统一格式等等吧。【4】有些段落分段或逻辑顺序上明显需要优化,如历史一段,有两个实验室早于1955年发现的段落,如分离一段,各种分离方法建议分段,还有好多前后逻辑关系上,望再行梳理,不要简单翻译。【5】开头的总结性描述应进一步优化,可以把正文内重要信息补充进来,尤其是一些重要的科普性信息,全面概括进来,如52年发现,军方保密,55年命名,和镄一同发现,有19种同位素等信息。【6】补充原英文不足的重要信息,如锿可能是,人工合成元素中原子序数最小的,人工合成元素中最早由人工合成的,人工合成元素半衰期最长的,锕系元素中可称量的元素中最重的(以上均待验证),补充待进一步取证的信息,比如锿当前主要研究的实验室,主要研究者,年产量,中文䥺改为锿有无故事,英文“E”改为“Es”有无故事,这些信息可能科普意义更重一些,但更能便于读者的理解。--Ffn留言2013年3月7日 (四) 06:32 (UTC)[回复]
(:)回應:謝謝你的建議。(Upu)等是IUPAC元素系統命名,正如Uuo等一樣,無法翻譯。Infobox Element裏的標點符號屬於模板的問題,不屬於條目的部分,我將會修改。另使用半角括號的,都是化學公式等專有用法,不可轉換為全角括號。「f-电子」、「锿(III)」等是高中化學中所用到寫法,如果條目是主要針對不瞭解此寫法的讀者,則許多化學類條目都需要加上注解。亁氯化氫氣體並非筆誤,實意為「不含濕氣的氯化氫氣體」,可修改。有關段落順序的問題,以及額外科普信息,請大家幫忙進行修改增訂。鑀並不是人工合成元素中原子序最小的,比它小的還有等元素。鋼琴小子 打個招呼 查看貢獻 2013年3月13日 (三) 15:57 (UTC)[回复]
(~)補充:已修正Infobox Element的半角符號問題,f-電子改為f軌域電子,部分鑀(III)改為Es3+,但留下硝酸鑀(III)不改。有關勘測者5號分析儀的句子已重寫,請看是否清晰一點了。進食的10%……一句,直譯自英文版,確實如此,並非錯誤。文章順序、額外資料等,我作為翻譯者確實覺得力不從心,希望有人可以協助我。(我對維基社群人力資源的稀缺有一點厭煩。)鋼琴小子 打個招呼 查看貢獻 2013年3月13日 (三) 16:22 (UTC)[回复]
(:)回應:關於Ivy Mike中譯部分已完成(譯為常春藤麥克),並簡單撰寫一下,有空會再持續補充。--David Jackson(留言) 2013年3月13日 (三) 03:35 (UTC)[回复]

未能入选:2支持,3反对。--晃晃留言2013年3月19日 (二) 12:51 (UTC)[回复]